top of page

Tá Mé i Mo Shuí: I Cannot Sleep



Ceacht 2: Tá Mé i Mo Shuí – I Cannot Sleep


Amhrán beag séimh grá, a bhfuil beagán den chumha ag baint leis agus a

thosaíonn le véarsa álainn atmaisféarach. Tagann téama an ghrá mar ghalar nach

bhfuil aon leigheas air ó thraidisiún na dtrúbadóirí i litríocht mheánaoiseach

na hEorpa – amour courtois / an grá cúirtéiseach – téama atá an-choitianta i

dtraidisiún amhránaíochta na Gaeilge. Seo an chéad sampla den ornáidíocht

a théann le cuid mhór de na hamhráin seo. De réir fhianaise na teanga ann, is

dócha gur cumadh i gCúige Uladh é.


A gentle melancholic love song, which begins with a beautifully atmospheric

verse. The view of love as an incurable illness ultimately derives from the amour

courtois (courtly love) tradition of the troubadours of medieval Europe, which

had a significant influence on the Irish song tradition. This is the first example

of the ornamentation associated with many of these songs. From the evidence

of the language, the song was probably composed in Ulster.


Téacs an amhráin agus an t-aistriúchán/Text of the song and translation


Tá mé i mo shuí ó d’éirigh* an ghealach aréir,

I’m awake since the moon rose last night,

Ag cur tine síos gan scíth is ag fadú go géar,

Restlessly adding to the fire and stoking it wearily

Tá bunadh an tí ina luí is tá mise liom féin,

All the family are asleep and I’m by myself,

Tá an coileach ag glaoch ‘s an saol ina gcodladh ach mé.

The cock is crowing and the world’s asleep but me.

[* Abair / Say ‘d’írigh’]


Seacht mh’anam déag do bhéal, do mhala 's do ghrua,

I love your mouth, your brow and your cheek,

Do shúil ghorm ghlé fár thréig mé aiteas is suairc’,

Your clear blue eye, that caused me to abandon the joyful life,

Le cumha i do dhiaidh, ní léir dom an bealach a shiúl,

I miss you so much, I can’t see the way before me,

'S a chara mo chléibh, tá na sléibhte idir mé agus tú.

My heart’s delight, we are separated by the mountains.


Casadh bean sí orm thíos ag Lios Bhéal an Átha,

I met a fairy woman down at Lisballina,

Is d’fhiafraigh mé di an scaoilfeadh leigheas ar bith grá,

And I asked her if any cure could heal love,

D’fhreagair sí mise i mbriathra soineanta sámha,

She answered me in words both simple and gentle,

Nuair a théann sé fán chroí, cha* scaoiltear as é go bráth.

When it reaches the heart, never will it be freed from it.

[ * = ní]





In the second in the series of interviews with authors from northwest Ireland, former Derry Journal editor Pat McArt talks about life at the coalface in the 1980s and 1990s.


Pat McArt will be hosting a Writing Masterclass at Dillon's Hotel as part of the Letterkenny Cathedral Quarter Literary Festival on Saturday 18 October 2025 at 3.00pm.



Many thanks to Declan McLaughlin (Music), Oisín Farrell (Production) and Derry City & Strabane District Council.



Ó Pheann Dick Mac Gabhann


Ag ceiliúradh foghlama na Gaeilge trí sheanamhráin


Ceacht 1: Bog Braon don Seanduine – A Soft Drop for the Old Fella

Bhí rang amhránaíochta á reáchtáil ag an cheoltóir Risteard Mac Gabhann i nDoire ar feadh níos mó ná 15 bliana, do chainteoirí Gaeilge de gach cumas.


Ina dhiaidh sin, chuir sé leabhar agus bailiúchán MP3 le chéile ina raibh níos mó ná 120 dá amhráin Gaeilge is ansa leis - gach ceann acu le haistriúcháin agus nótaí coise - agus d'fhoilsigh sé iad seo mar Claisceadal cois Baile díreach trí seachtaine roimh a bhás i mBealtaine 2023.


Sna míonna amach romhainn, tá Cló Cholmcille chun cuid de na hamhráin seo a shraithuimhir, in éineacht leis na haistriúcháin, na nótaí agus léiriú ceoil Dick ar an saothar.


The musician Risteard Mac Gabhann ran a singing class in Derry for more than 15 years, for Irish-speakers of all abilities.


He subsequently compiled a book and MP3 collection of more than 120 of his favourite Irish songs - all with translations and footnotes - and he published these as 'Claisceadal cois Baile' just three weeks before his death in May 2023.


Over the months to come, Cló Cholmcille are going to serialise some of these songs, accompanied with the translations, notes and Dick's musical rendering of the work.


Ceacht 1: Bog Braon don Seanduine (A Soft Drop for the Old Fella)


Téacs an amhráin agus an t-aistriúchán/Text of the song and translation



Leagan iontach Bernie Pháid anseo: https://www.youtube.com/watch?v=5BImx9_-0KY



All Products

bottom of page