top of page

Foghlaim Gaeilge trí shean-amhráin: Bímse i gcónaí ag radaireacht, á chanadh ag Risteard Mac Gabhann

Updated: Mar 27


Bímse i gcónaí ag radaireacht: I’m always flirting.


Ceann de na torthaí aisteacha a bhí ar an dá theanga in Éirinn teacht i dteagmháil lena chéile ab ea an t-amhrán macarónach nó dátheangach, de réir mar bhí an Béarla ag teacht i dtreis sa tír ón 18ú Céad ar aghaidh. Is sanpla éadrom aerach den seánra an port béil seo; tá na focail simplí agus inathraithe in áit na mbonn ag brath ar cé bhí i láthair agus ag éisteacht. Mura raibh Cití i láthair, mar shampla, b’fhéidir go raibh duine éigin eile ann. Tugtar faoi deara, áfach, gur ag Cití atá an focal deireanach.


One of the products of the contact of the two languages in Ireland is the macaronic or bilingual song, which began to appear from the 18th century onwards. This port béil, or song lilt for dancing to, is a light-hearted example of the genre. The lines are simple and could be extemporised to suit the company - if Cití wasn’t nearby, maybe somebody else was. Notice, however, that Cití has the last word.


Bímse i gcónaí ag radaireacht,

I’m always flirting,

Ag radaireacht, ag radaireacht,

Flirting, flirting,

Bímse i gcónaí ag radaireacht,

While Cití is convenient.


Togha-radhdil-adhdil-um,togha-radhdil-adhdil-um,

Togha-radhdil-adhdil-um, while Cití is convenient [x2]


Nuair a bhainim póg i ngan fhios di,

When I steal a kiss from her 

I nganfhios di, i ngan fhios di,

Unbeknown to her, unbeknown to her,

Nuair a bhainim póg i ngan fhios di,

Deir Cití: “Sir, how dare you!”

Says Kitty: “Sir, how dare you!”


Togha-radhdil-adhdil-um,togha-radhdil-adhdil-um,

Togha-radhdil-adhdil-um, Deir Cití: “Sir, how dare you!” [x2]


A’s mé ar ais an dara huair,

And when I’m back (for) the second time,

An dara huair, an dara huair,

The second time, the second time,

A’s mé ar ais an dara huair,

Deir Cití: “What delayed you?”

Says Kitty: “What delayed you?”


Togha-radhdil-adhdil-um,togha-radhdil-adhdil-um,

Togha-radhdil-adhdil-um, Deir Cití: “What delayed you?” [x2]


Ceanglaítear ar maidin sinn,

Let us be tied (in marriage) in the morning,

Ar maidin sinn, ar maidin sinn,

Us in the morning, us in the morning,

Ceanglaítear ar maidin sinn,

Deir Cití: “It’s just dandy.”

Says Kitty: “It’s just dandy.”


Togha-radhdil-adhdil-um,togha-radhdil-adhdil-um,

Togha-radhdil-adhdil-um, Deir Cití: “It’s just dandy.” [x2]


Anois ó tá muid ceangailte,

Now since we are tied,

Ceangailte, ceangailte,

Tied, tied,

Anois ó tá muid ceangailte,

Deir Cití: “Rock the cradle.”

Says Kitty: “Rock the cradle.”


Togha-radhdil-adhdil-um,togha-radhdil-adhdil-um,

Togha-radhdil-adhdil-um, Deir Cití: “Rock the cradle.” [x2]



Beautiful version from Sláine Ní Chathalláin here/Leagan álainn ó Shláine Ní Chathalláinar fáil anseo.




Bailiúchán de 121 amhrán as ciste ceoil na Gaeilge, arna roghnú agus léiriú ag Risteard MacGabhann, is ea Claisceadal cois Baile.

Claisceadal cois Baile is a collection of 121 songs from the treasure store of the Gaelic song tradition, selected and presented by Risteard MacGabhann.





 
 
bottom of page