Ceacht 7: Foghlaim Gaeilge le 'Claisceadal cois Baile'
- Garbhan Downey
- Dec 21, 2025
- 2 min read
Oíche Chiúin: Stille Nacht: Silent Night
Ag ceiliúradh foghlama na Gaeilge trí sheanamhráin ~ Celebrating learning Irish through old songs
Curtha in eagar ag Risteard Mac Gabhann
Edited by Risteard Mac Gabhann
Iomann Nollag a chantar chomh forleitheadach sin ar fud an domhain, gur
bhronn UNESCO i 2011 gradam air mar ‘shaothar cruthaitheach dobhraite
d’oidhreacht an domhain’. Cumadh an ceol in 1818 ag an cheoltóir Ostaireach
Franz Gruber agus na focail ag sagart óg Ostaireach Joseph Mohr. Ó shin i
leith, rinneadh é a aistriú go dtí na céadta teanga. Is é Tadhg Ó Donnchadha
(1874-1949) a rinne an t-aistriúchán breá Gaeilge seo. Is ón bhunleagan le
Mohr an véarsa láir anseo le hómós do bhunús Ostaireach an iomainn.
A Christmas hymn, which is so widely known throughout the world that it
was declared by UNESCO in 2011 ‘an intangible world heritage creation’. The
music was composed in 1818 by the Austrian musician Franz Gruber and the
original lyric by a young Austrian priest Joseph Mohr. Since then, it has been
translated into hundreds of languages. This fine Irish translation was done by
Tadhg Ó Donnchadha (1874 – 1949). The middle verse is from the Mohr
version to acknowledge the carol’s Austrian origin.
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Silent night, the night of the son of God,
Cách ina suan, dís ar aon,
Everyone asleep, the couple both,
Dís is dílse ag faire le spéis,
Most faithful couple, watching intently,
Naíon beag gnaoigheal, ceananntais caomh,
A little infant beauty-bright, soft-browed gentle,
Críost ‘na chodladh go séimh,
Christ softly sleeping,
Críost ‘na chodladh go séimh.
Stille Nacht, heilige Nacht,
Silent night, holy night,
Alles schläft, einsam wacht
All are asleep, except the watching,
Nur das traute hoch heilige Paar.
Faithful, most holy pair,
Holder Knabe im lockigen Haar,
Holy infant in curling hair,
Schlaf ’ in himmlischer Ruh,
Sleep in heavenly peace,
Schlaf ’ in himmlischer Ruh
Oíche chiúin, oíche mhic Dé,
Silent night, the night of the son of God,
Aoirí ar dtús ‘ chuala an scéal,
Shepherds first heard the news,
Alléluia! aingil ag glaoch,
Alleluia! angels calling,
Cantain suairc i ngar a’s i gcéin,
Joyful singing near and far,
Críost an Slánaitheoir féin,
Christ the saviour himself,
Críost an Slánaitheoir féin.
Christ the saviour himself.
Beautiful version from Enya here/Leagan álainn ó Enya ar fáil anseo:

